Blog

Bienvenidos a BLARP, el Blog de LARP Editores.

Aclaraciones de la traducción: One Piece #39.

ACLASop39

¡Bienvenidos a una nueva entrega digital de aclaraciones de la traducción de One Piece! Como seguro se dieron cuenta hace varios tomos ya que no apareció ninguna cuestión cultural que no estuviera explicada significativamente dentro del manga como para ameritar una sección de estas, pero hace poco me llegó una pregunta de un lector que me pareció interesante, ¡así que acá estamos! También de paso aprovecho primero a comentar dos cosas que vi en tomos pasados, pero que no ameritaban un apartado entero para ellas.

KARASUMA GARI

Esta técnica de Zoro se tradujo como “Cazador de Cuervo Demoníaco” por los kanjis que formaban las palabras, pero al igual que sucede con todos los ataques de Zoro, si bien suenan super-épicos, siempre están basados en otra palabra o expresión de la vida cotidiana japonesa. En este caso “karasumagari” es como se le suele llamar en el dialecto de Kumamoto a los calambres en las pantorrillas. Es bastante ridículo, así que me había quedado dando vueltas de comentárselos.

ROSEO COLONNADE

Si bien todos los ataques de Chopper suelen ser bastante básicos en lenguaje inglés, por lo que no requieren demasiadas aclaraciones, este guarda un significado un poco más elaborado que los otros. Por los kanjis que aparecen detrás de “Roseo”, se está refiriendo a los árboles rosas de Sakura; mientras que “colonnade” es una palabra que se utiliza para hablar de una hilera de columnas o árboles, en referencia a cómo quedan todos los rivales clavados en el piso. La traducción al castellano más acorde de esto sería algo así como “alameda de ciruelos”…

EL IDIOMA DE LOS ATAQUES

Varios lectores escribieron para preguntar por qué algunos ataques de personajes se escribían en inglés o en francés, etc.; así que aprovecho esta vez para contarles un poco más qué políticas de traducción uso específicamente para One Piece en lo que se refiere a nombres de técnicas especiales.

El propio Oda por lo general se inclina a usar elementos idiomáticos específicos para los ataques de cada personaje: Luffy y Chopper suelen incluir palabras en inglés, Sanji en francés, Robin en castellano, y así. Lo que se determinó al comienzo de la serie con esta editorial fue unificar un poco cada estilo y mantenerlo estable. Luffy por ejemplo suele poner palabras japonesas o palabras en inglés después de sus Gomu Gomu, sin embargo para esta traducción siempre van a aparecer en inglés todas y así mantener mejor el estilo. Por lo mismo Sanji prácticamente siempre usa el francés, pero si llega a aparecer algún término en japonés se pasa también a ese idioma, y así respectivamente. En el caso de Zoro es importante que se mantengan los ataques en japonés para poder después explicar los juegos de palabras que siempre referencian (como el que puse más arriba). Robin extrañamente usa “fleur” (flor en francés) pero los números de brazos los marca en español…

En general cada vez que aparece un personaje nuevo, reveo por adelantado cómo van a ser todos sus ataques especiales y defino un estilo para que todo tenga unidad en el futuro.

¿Notaron también que cada personaje va adquiriendo un font especial cuando definen argumentalmente su estilo de combate? Usopp fue el último en hacerlo con su transformación a Sogeking…

¡Eso es todo por este tomo! Como siempre les recuerdo que si les gustaría que aclare algo más en detalle, o tienen alguna pregunta sobre algún elemento que haya aparecido en tomos anteriores, no duden en mandarlas a la editorial y voy a incluirlas en las próximas secciones.

¡Nos vemos en el próximo tomo!

Sayounara

– Agustín Gomez Sanz

*  Estas aclaraciones no fueron producidas por Shueisha Inc., VIZ Media, LLC, o el autor de la obra. Son propiedad exclusiva de LARP Editores.