Blog

Bienvenidos a BLARP, el Blog de LARP Editores.

Aclaraciones de la traducción: One Piece #34

¡Bienvenidos a una nueva entrega digital de aclaraciones de la traducción de One Piece! Esta vez tengo un par de cosas que me gustaría explicar más en detalle, y extrañamente en su mayoría son referencias televisivas clásicas japonesas.

AOKIJI

Tal como aclaré debajo de los cuadros los sobrenombres de los tres almirantes de la Marina corresponden a animales y colores. Lo que probablemente no sepan, es que esos tres animales corresponden a una leyenda folklórica muy icónica de Japón: Momotaro. La historia es muy similar a nuestro Pulgarcito; es decir que arranca con una pareja humilde sin hijos que vive a la orilla de un río. Un día la mujer encuentra un durazno gigante flotando en el agua con un bebé chiquito adentro, y deciden adoptarlo. Los tres animales entran cuando ya crecido, Momotaro va a la isla de los demonios Oni para conseguir los tesoros que éstos robaron a lo largo del tiempo. A lo largo del camino Momotaro comparte su comida con un mono, un faisán y un perro; y a cambio éstos aceptan acompañarlo en el viaje. Cuando finalmente llegan son esos animales los que lo ayudan a conquistar la isla.

La parte televisiva de la referencia viene al diseño de Aokiji, el cual está tomado casi idéntico en personalidad y aspecto (¡con la máscara de dormir y todo!) de Yusaku Matsuda en su personaje de Shunsaku Kudo, de la super-clásica serie de televisión Tantei Monogatari (Historia de Detectives); sobre un policía japonés que después de vivir en San Francisco vuelve a Japón para abrir una agencia de detective privado. La única diferencia es que en vez de una bicicleta, Kudo siempre andaba en una vespa.

tantei-01tantei-02momotaro

PURIN PURIN PURINCESS

Oda se encargó de explicar prácticamente todo al respecto de esta serie en uno de sus SBS, pero ya que estamos quería mostrarles una imagen de la serie y de una exposición de las marionetas para que puedan comparar con los dibujos del manga.

purin-01 purin-02

YOKOZUNA

El nombre del Sapo que lucha constantemente contra el tren marino, significa literalmente “cuerda horizontal” y se refiere al nivel más alto que puede alcanzar un practicante de sumo; cuando justamente se lo distingue con una cuerda blanca como las que se utilizan en los lugares sagrados del sintoísmo.

Esta denominación ya de por sí indica la referencia del sapo luchador, pero lo que no pude determinar es si hay una conexión con el personaje de lucha libre norteamericana del mismo nombre. Yokozuna fue el nombre ficticio de Rodney Agatupu Anoaʻi, un luchador extremadamente famoso durante los ’90 en la WWF, que aunque era samoano/americano hacía de japonés, y que perteneció a la misma familia de luchadores samoanos de la que después terminó saliendo The Rock. Como mencioné antes, no sé realmente si Oda lo tomó de referencia para su personaje o no, así que les dejo una foto y decidan ustedes…

yokozuna-01 yokozuna-02

LORD TONTO

En otro de los SBS, Oda muestra cómo se vería Luffy con las otras pelucas, y una de ellas es “Lord Tonto”. Esta es una referencia directa a otra figura famosísima de la televisión japonesa conocido como “Baka Tono”. Este personaje es una de las creaciones más conocidas del comediante Ken Shimura, que se destacó de entre todos los otros comediantes por usar a esta caricatura de un señor feudal antiguo, para satirizar hechos relacionados con figuras de autoridad contemporáneas (políticos, presidentes de compañías, jefes mafiosos yakuza, etc.). Incluso en la actualidad sigue apareciendo en sketchs y publicidades.

bakatono-01 bakatono-02

NARANJAS VS. MANDARINAS
Antes de terminar, quería responder a varios comentarios de lectores que preguntaban sobre las frutas que Nami cultivaba (y todavía tiene en el barco). El término que se usa en el japonés es “mikan” que corresponde a un tipo de cítrico chino (citrus reticulata) conocido como “naranja mandarina” y, después de haber sido incorporado como cultivo japonés y exportado por los jesuitas a occidente, como “naranja de satsuma”. En sí el fruto es muy similar al mandarina tipo dancy (citrus tangerina) que solemos comer en Argentina; aunque casi nunca tiene semillas, es bastante más dulce, y sus gajos tienen una consistencia muy delicada, por lo que pueden romperse fácilmente durante el cosechado.
A la hora de hacer la traducción, aunque no era tan exacto preferí directamente el término de naranjas para mantener una unidad con el resto de las referencias que hay sobre el personaje de Nami: su pelo es naranja, su pueblo natal se llama Orange, su ropa y zapatos siempre suele tener detalles en naranja, y su comida favorita son las cáscaras de naranja caramelizadas con chocolate…
Un detalle que siempre quise aclarar a propósito de Nami que tiene que ver con esto. En varias oportunidades ella dice que sus dos cosas favoritas son las “mikan” y el dinero: pero por las características que antes mencioné de la fruta, en Japón se las suele utilizar como símbolo de buena fortuna; es decir que en cierto nivel Nami está diciendo que sus cosas favoritas son el dinero y el dinero… Muy acorde a su personaje…
naranja-01

¡30 dólares (450 pesos) por un kilo de naranjas de Nami!

¡30 dólares (450 pesos) por un kilo de naranjas de Nami!

¡Eso es todo por este tomo! Como siempre les recuerdo que si les gustaría que aclare algo más en detalle, o tienen alguna pregunta sobre algo que haya aparecido en tomos anteriores, no duden en mandarlas a la editorial y voy a incluirlas en las próximas secciones.

¡Nos vemos en el próximo tomo!

Sayounara

– Agustín Gomez Sanz

*  Estas aclaraciones no fueron producidas por Shueisha Inc., VIZ Media, LLC, o el autor de la obra. Son propiedad exclusiva de LARP Editores.