Blog

Bienvenidos a BLARP, el Blog de LARP Editores.

Aclaraciones de la traducción: One Piece #28

¡Bienvenidos a una nueva entrega (digital) de aclaraciones de la traducción de One Piece! Esta vez corresponden al tomo 28, y dos ataques especiales que me gustaría comentar más en detalle.

CALIBRE 36
Aún con todo lo que decían sus globos, me pareció que no quedó del todo claro el origen del nombre de este golpe especial. Como siempre pasa con todos los ataques de Zoro, este también es un juego de palabras.
Tal como empieza a explicar antes de hacerlo, en el budismo tradicional suele hacerse una suerte de agrupación matemática de las pasiones/aflicciones/sentimientos terrenales que afectan a las personas. Primero se parte de los seis sentidos (vista, oído, olfato, gusto, tacto y mente/consciencia), que se multiplican por las tres reacciones que uno puede tener ante eso que percibe (positivas, negativas o indiferentes). Esos 18 sentimientos pueden al mismo tiempo ser placenteros o no, lo que genera justamente lo que se conoce como las 36 pasiones. De hecho hay una multiplicación más que Zoro no hace, en la que a esos sentimientos se los conecta con el pasado, el presente o el futuro; generando las 108 aflicciones o “klesas”. Es por esta razón que los rosarios tradicionales suelen tener 108 cuentas de madera.
Pero volviendo al ataque de Zoro, éste aparece escrito como 36 “Bonnou Ho” que significa literalmente “Pasiones Terrenales” – “Fénix”, es decir “Fénix de las 36 Pasiones Terrenales”. Sin embargo, el juego de palabras los lee como “Pound Ho”. Teniendo en cuenta que “Ho” significa también “cañón”, el “Pound” pasa a referirse a las libras de peso que tienen las balas de ese cañón; es decir un cañón de 36 libras, o calibre 36…

108

VOLTIOS
Primero que nada, ahora que vimos el poder de Enel; hay que destacar que si bien esa es su romanización oficial, su nombre en japonés es “Eneru”, que justamente es la primera parte de “enerugi” o como los japoneses dicen la palabra “energy” en inglés. Claramente una referencia a sus cualidades eléctricas. Y respecto a su ataque especial, que por cierto va utilizar varias veces más en el futuro, lo traduje como “Million Volt Volley”, aunque el japonés usa la palabra fonética “Vaarii”. Si bien esa palabra se lee justamente como “volley” (que en inglés se refiere a múltiples disparos en simultáneo), cosa que tiene mucho sentido en este golpe especial; “bari bari” también es la onomatopeya japonesa asociada con el sonido que emite la electricidad. Es decir lo que sería un “¡tzzzt!” para nosotros…
Increíblemente, “bari bari” en Japón también es el sonido clásico de alguien comiendo papas fritas… aunque no creo que tenga nada que ver con esto… ^_^

¡Eso es todo por este tomo! Como siempre les recuerdo, si les interesa que aclare algo más en detalle, o tienen preguntas que les puedan haber surgido durante la lectura de tomos anteriores, no duden en mandarlas a la editorial y voy a tratar de incluirlas en las próximas secciones.
¡Nos vemos en el próximo tomo!

Sayounara
– Agustín Gomez Sanz

¡Contactanos!

NdTraduccion@larpeditores.com

* Estas aclaraciones no fueron producidas por Shueisha Inc., VIZ Media, LLC, o el autor de la obra. Son propiedad exclusiva de LARP Editores.