Blog

Bienvenidos a BLARP, el Blog de LARP Editores.

Aclaraciones de la traducción: One Piece #25

¡Bienvenidos a una nueva entrega (digital) de aclaraciones de la traducción de One Piece! Al igual que habíamos hecho en los primeros tomos, esta sección existe para explicar cuestiones de lenguaje que no hayan podido mantenerse después del proceso de adaptación, por requerir conocimientos culturales (japoneses o de otra índole) que necesiten una explicación un poco más extensa que una simple nota entre cuadritos. Desgraciadamente no se pudieron incluir en los tomos anteriores, pero ahora por suerte le encontramos una salida a haciéndolo directo por la web.

Estas aclaraciones corresponden al tomo 25, aunque también hay unos elementos del tomo 24 que quería que terminaran de explayarse en la historia para cubrirlos.

TABLAY
En el tomo 24 hay un chiste mínimo que requería una explicación mucho más larga…
Cuando Usopp está parchando el barco, le pide a Chopper tablas de madera y clavos. El chiste es que “tabla” se dice “ita”, que también significa “doler”. Es común que cuando un japonés se golpea diga “¡itai!” o alguna variación de esta palabra, así como los occidentales decimos “¡ay!” o “¡auch!”. Es por eso que cuando Chopper lo oye gritar “Ita” le pasa una nueva tabla…

OP24-1

MONOS AL SALVATAJE
Como se habrán dado cuenta, en los dos últimos tomos hubo referencias constantes a monos y simios. El disparador de todo esto es el tema del salvataje marino, en japonés se usa una aproximación a la palabra en inglés “salvage”, que es “sarubeeji”. A su vez “Saru” en japonés significa “mono”, y de ahí sale todo el juego de palabras…
El nombre de “Masira”, es simplemente otra lectura del kanji para “saru”, usada para referirse a los macacos, mientras que “Shoujou” significa literalmente, “orangután”. De ahí es que viene el “Utan” de los “Utan Divers”.
¿Y qué significa el “Morinohito” de las velas del barco de Shoujou? El origen de la palabra orangután viene de los idiomas malayo e indonesio; donde “orang” significa “persona” y “hutan” significa “bosque”, es decir “persona del bosque”… que en japonés se traduce literalmente como “Mori no Hito”.
Como si el punto no se hubiera entendido del todo, los dos hermanos más Montblanc forman la Alianza “Saruyama”, que significa literalmente “mono de montaña”…

OP24-2OP25-1

CRICKET
El apellido de los Montblanc, viene del nombre de el postre francés “mont blanc”, hecho con una pasta dulce de castañas con crema batida arriba que justamente da la apariencia de la montaña blanca de los Alpes que lleva el mismo nombre. Esta es la razón por la que los dos personajes Montblanc que vemos en el tomo (y seguramente todos en esa familia) tiene una castaña arriba de la cabeza.
El “maroon” que tiene tatuado en el brazo, es también una referencia a esto, ya que esa palabra es la originaria del término “marrón”, y se usa literalmente para nombrar el color castaño.

OP25-2montblanc

DOS ANIMALES MÁS
Para completar las referencias zoológicas de este tomo, tuvimos la aparición de Bartholomew Kuma, cuyo apellido significa literalmente “Oso”; de ahí que tenga las orejas y las huellas como motivo en su ropa. El otro animal significativo viene por la vieja Tsuru, cuyo nombre significa “Grulla” o “Garza”, pero que también corresponde al verbo de “colgar”, algo que va a tener relevancia cuando se descubra su poder especial.

OP25-3

ESTRELLAS VIEJAS
Al igual que había pasado con los Siete Corsarios Reales del Mar, en este tomo se presentó a otra organización importante del mundo de One Piece, cuyo nombre tiene una estructura similar. El nombre original del grupo que conforma la cúpula suprema del Gobierno Mundial es “Gorousei”, y significa literalmente “Cinco Estrellas Viejas”. Estuve dudando mucho en cómo traducirlo ya que viejas podía tomarse como débil o senil (algo que claramente no es el caso en la trama) así que opté por el adjetivo de “Mayores” que era más acorde a su rango.

BIGOTE BLANCO
Claramente el personaje conocido como Barbablanca no tiene barba… Esta discrepancia se debe a que la palabra japonesa para vello facial “hige” no diferencia entre bigote o barba. Lo más correcto habría sido ponerle Bigoteblanco, pero claramente era una referencia al pirata famoso Barbanegra, el cual también es inspiración directa para otro personaje que va funcionar en oposición a Barbablanca… Así que al igual que con Shanks, preferí mantener la convención al traducirlo.

OP25-4

¡Eso es todo por este número! No sé si en todos los tomos va a haber cosas para explicar; pero si les interesa preguntar por algo en detalle de los tomos que siguen, o tienen dudas que les puedan haber surgido en los tomos anteriores, no duden en mandarlas a la editorial y voy a tratar de incluirlas en las próximas secciones que se suban a la web.
¡Nos vemos en el próximo tomo!

Sayounara
– Agustín Gomez Sanz

¡Contactanos!

NdTraduccion@larpeditores.com

* Estas aclaraciones no fueron producidas por Shueisha Inc., VIZ Media, LLC, o el autor de la obra. Son propiedad exclusiva de LARP Editores.