Blog

Bienvenidos a BLARP, el Blog de LARP Editores.

Aclaraciones de la traducción: Naruto #39

¡Bienvenidos a una nueva entrega digital de aclaraciones de la traducción! Durante la traducción del tomo 39 quedaron tres cosas que me me gustaría describir más en detalle:

KAPPA

Cuando Karin insulta a Suigetsu llamándolo Kappa, lo está comparando con una figura muy conocida del folklore cásico japonés. Los Kappa son demonios acuáticos con forma de persona bajita, pero con características físicas de tortuga y escamas en la piel. Se entiende que su figura nació como una suerte de cuento de terror infantil para que tuvieran cuidado al jugar cerca de los ríos y lagos, ya que supuestamente raptaban chicos y los ahogaban. El insulto de Karin viene a la debilidad principal del demonio: una hendidura en la parte superior de su cabeza en forma de plato, que siempre tiene que estar llena de agua o de lo contrario pierde todo su poder.

Según la leyenda, la única cosa que les gusta más que los chicos son los pepinos, por lo que la tradición dicta escribir el nombre del hijo en un pepino y tirarlo al agua donde haya kappas para ganar su favor; de ahí también viene el nombre del sushi con pepino: kappamaki.

Los Kappa también tienen características positivas, se dice que pueden ayudar en el riego de los cultivos y supuestamente le enseñaron a los hombres cómo reparar huesos fracturados. Se los considera expertos nadadores por eso la frase “Un Kappa que se ahoga en el río” da a entender que hasta el más hábil puede cometer un error de vez en cuando.

kappa-01 kappa-02 kappa-03

SUPERFLAT

Deidara menciona este nombre como la definición de su estilo de arte, el cual existe en la realidad. Fue un término acuñado por el artista Takashi Murakami, para referirse a su estética personal, aunque muchos otros artistas y dibujantes se reconocen a sí mismos dentro de la misma escuela. Lo “flat” del nombre en inglés se deriva de la inspiración del diseño gráfico japonés, anime, manga y otros elementos “chatos” de la cultura pop comercial; pero también como forma de reflejar el vacío de la cultura consumista japonesa.

For The New Yorker, Critics, 4/14/08 issue ONLINE SLIDESHOWsuperflat-03superflat-02

GARUDA

Cuando Deidara realiza su forma explosiva C4, basada por cierto en el famoso explosivo plástico norteamericano de la familia “Composition C”; la bautiza como “Karura”, que es la pronunciación japonesa de la deidad hinduista Garuda. Según cuenta la historia del Mahabharata, al nacer de un huevo, esta deidad apareció como una suerte de pájaro humanoide gigantesco, radiante y en llamas; amenazando con destruir toda la creación, y sólo ante los gritos de ayuda de los otros dioses, redujo su tamaño y energía. Claramente una inspiración para la creación de Deidara.

A Garuda se lo venera como el padre de todas las aves, e incluso se considera que la figura mitológica del fénix es una interpretación más moderna de su persona.

garuda-01garuda-02c4

¡Eso es todo por este tomo! Como siempre les recuerdo que si les gustaría que hable sobre algo más en detalle, o tienen preguntas que se les hayan ocurrido durante la lectura de este tomo o alguno anterior; no duden en mandarlas a la editorial y voy a incluirlas en las próximas aclaraciones.

¡Nos vemos en el próximo tomo!

Sayounara

– Agustín Gomez Sanz

*  Estas aclaraciones no fueron producidas por Shueisha Inc., VIZ Media, LLC, o el autor de la obra. Son propiedad exclusiva de LARP Editores.