Blog

Bienvenidos a BLARP, el Blog de LARP Editores.

Aclaraciones de la traducción: Naruto #37

¡Bienvenidos a una nueva entrega digital de aclaraciones de la traducción! Esta vez quiero comentar sobre tres aspectos culturales del tomo 37, que si bien no eran tan importantes como para tener que aclarar al pie del cuadro; me gustaría exponer más en detalle acá:

DOS TUMBAS

La frase que menciona Shikamaru cuando tiene atado a Hidan sobre el pozo es un antiguo proverbio japonés: “Hito wo norowaba ana futatsu” que significa literalmente “Si se maldice a alguien son dos agujeros” y cuyo sentido es prácticamente idéntico al dicho de Confucio “Antes de embarcarte en un viaje de venganza, cava dos tumbas”. Al adaptarlo traté de mantenerme lo más claro posible, pero es interesante el uso original de “maldecir” ya que es la misma palabra con la que se describe al ritual/maldición que hace Hidan.

TUMBAS

MOBILE SUIT KAKUZU

Esto es un dato bastante oscuro, pero me hizo mucha gracia ver que todos los nombres de los jutsus de Kakuzu son referencias a mechas de la saga Gundam, a veces levemente modificados por los kanjis que utiliza para construirlos y por su deformación al escribirlos en el silabario japonés. Kishimoto habló en un texto del tomo 7 sobre su interés por esta serie en su infancia. Lo interesante es que son todos mobile suits poco conocidos, así que dejan ver el grado de fanatismo que tenía…

“Atsugai” es una derivación del robot anfibio MSM-04 Acguy; “Gian” es por el caballeresco YMS-15 Gyan y finalmente “Zukokku” viene del MSM-07 Z’Gok de garras alargadas.

GUNDAM 01 GUNDAM 02 GUNDAM 03

KAGEYOSE NO JUTSU

La técnica nueva que Shikamaru demuestra en este tomo fue traducida como “Recolección de Sombras” por su significado literal y la acción del propio jutsu, sin embargo esa palabra “yose” es también el nombre que reciben en japonés los movimientos finales en juegos como el Go, el Ajedrez y justamente el Shougi. Es decir que el significado de este jutsu también es una referencia al final de toda la estrategia de shougi planteada por Shikamaru para ese combate.

SHOUGI

¡Eso es todo por este tomo! Como siempre les recuerdo, si les interesa que aclare algo más en detalle, o tienen preguntas que les puedan haber surgido durante la lectura de tomos anteriores, no duden en mandarlas a la editorial y voy a incluirlas en las próximas secciones.

¡Nos vemos en el próximo tomo!

Sayounara

– Agustín Gomez Sanz

¡Contactanos!

naruto@larpeditores.com

*  Estas aclaraciones no fueron producidas por Shueisha Inc., VIZ Media, LLC, o el autor de la obra. Son propiedad exclusiva de LARP Editores.